© 2024 New Hampshire Public Radio

Persons with disabilities who need assistance accessing NHPR's FCC public files, please contact us at publicfile@nhpr.org.
Play Live Radio
Next Up:
0:00
0:00
0:00 0:00
Available On Air Stations
PURCHASE YOUR TICKETS FOR A CHANCE TO WIN OUR GRAND PRIZE OF $35K TOWARD A NEW CAR OR $25K CASH!

Traductores: Un Puente Hacia El Éxito Para Las Familias De Estudiantes Que No Hablan Inglés En Manchester

Veronica, the mother of two, brought her daughter from Mexico this summer.
Gabriela Lozada
Este verano Verónica trajo a su hija mayor a vivir con ella desde México.

Para las familias que no hablan inglés, encontrar un traductor en el distrito escolar de Manchester puede ser la diferencia entre la prosperidad o el fracaso de sus hijos.

Verónica siempre quiso darle a su hija una educación en los Estados Unidos. Pensó que finalmente sucedería durante este año escolar, después de que su hija de 17 años, emigró de México para vivir con ella en Manchester, New Hampshire.

Recibe las noticias más importantes del estado directamente por WhatsApp, suscríbete aquí.

La escuela en Manchester sería un gran cambio para su hija ya que anteriormente viajaba dos horas a la escuela desde su pueblo ganadero, pero aún así, Verónica dice que tenía las calificaciones más altas en su clase.

Sin embargo, cuando Verónica intentó inscribir a su hija en la escuela en Manchester, el proceso se volvió difícil porque Veronica no habla inglés. (NHPR no usa el nombre de Veronica ni el de su hija debido a preocupaciones sobre su estado migratorio). Ella dice que tuvo dificultades para encontrar un traductor y que nadie en el distrito le ofreció la información de contacto de un empleado bilingüe que la pueda ayudar.

Read this story in English here.

Verónica no sabe hablar inglés ni navegar en internet.

Verónica no es la única que ha tenido problemas para ponerse en contacto con las escuelas de Manchester.

Se estima que 1,600 estudiantes hablan español en el distrito. Pero los servicios bilingües están lejos de contar con los recursos adecuados. Para los 56 idiomas que se hablan en el distrito, sólo hay dos enlaces familiares bilingües que hablan español, uno que habla swahili y otro que habla árabe.

La población Latina en New Hampshire ha crecido en un 50 %, según el Censo de 2020.Al igual que Verónica y su hija, muchas familias Latinas sólo hablan español en sus hogares. Pero, el distrito escolar de Manchester tiene dificultades para mantenerse al día con los rápidos cambios de población y para proporcionar recursos de apoyo a los estudiantes y a sus familias para mantenerse involucrados en su educación. El distrito ofrece servicios de traducción en persona o por teléfono, pero la demanda es alta y los recursos son escasos.

Para personas como Verónica, que no saben cómo usar una computadora, es difícil incluso saber que existen estos servicios de traducción. Algunos padres prefieren que la ayuda bilingüe venga directamente de la escuela.

La ciudad tiene actualmente algunos enlaces familiares bilingües que trabajan en todo el distrito escolar .Fernando Martínez, enlace familiar bilingüe, es uno de ellos. Dice que trabaja con más de 150 familias por semana y reconoce que la carga de trabajo es demasiado pesada. Después de que termina un caso, ya tiene varios correos electrónicos y más llamadas perdidas.

“Creo que lo ideal es cuatro personas en mi trabajo”, dice Martínez.

Fernando Martinez, family bilingual liaison serves 21 schools in the district.
Gabriela Lozada
Fernando Martinez, trabajador bilingüe del distrito, trabaja con 21 escuelas a la vez.

El trabajo de Martínez sirve como puente entre las familias y las escuelas. Traduce llamadas con los maestros, conecta a las familias con los servicios y ayuda a completar el papeleo en inglés.

Algunos de los padres que vienen a Martínez están frustrados. Dice que algunos tienen miedo de ir a las escuelas y pedir información sobre las clases. Es posible que otros ni siquiera vayan porque dicen que en primer lugar, nadie los va a entender.

Pero, Martínez dice que generar confianza es la parte más importante de su trabajo. También es Latino y sabe que su identidad facilita la creación de relaciones sólidas con las familias.

“Los padres confían en la misma persona, la misma voz, en comparación con un servicio de traducción por teléfono”, dice Martínez. “Saben que no les pediré estatus migratorio, tienen la confianza de recibirme en sus casas”, dice Martínez.

Un enlace familiar también resuelve problemas más personales. Cuando los padres son indocumentados o no hablan inglés, pueden sentirse excluidos de la educación de sus hijos. Si se sienten excluidos, es más difícil para ellos defender a sus hijos si hay un problema en la escuela, que es lo que le pasó a Silvia Gómez.

Gómez llegó a New Hampshire desde Puerto Rico después del huracán María en 2017. Al año siguiente, su hijo de 8 años fue agredido en la escuela. Gómez dice que no podía comunicarse con su maestra.

Solo una profesora de la escuela hablaba un poco de español, pero no fue suficiente poder ayudar a Gómez y a su hijo. Finalmente, Gómez conoció a Martínez y con su ayuda, pudo detener el acoso.

Martínez dice que si los padres saben algo de él, es por que las familias se pasan su número de teléfono. El boca a boca es, por ahora, la mejor manera de llegar a él. Las escuelas de Manchester brindan información a las familias sobre sus enlaces bilingües pero muchos de esos recursos solo se publican en inglés.

liaison
Silvia Gomez and Catherine Bonilla, dos madres que conocieron al trabajador bilingüe gracias al boca a boca.

Y Martínez dice que las escuelas de Manchester podrían hacer más. Él dice que los portales en línea y los formularios que los padres necesitan podrían traducirse al español, lo que ayudaría mucho a su carga de trabajo.

Martínez sabe que los servicios de traducción son esenciales para las familias inmigrantes, pero cuando no está disponible, también intenta darles a las familias las herramientas para hacer los trámites por sí mismas. Sin embargo, traducir sin ayuda es difícil si la información solo está disponible en inglés.

El distrito dice que está tratando de ofrecer mejores servicios, pero Nicole Ponti, directora del programa de inglés como segundo idioma en Manchester, dice que no hay fondos suficientes para contratar a más personas. Ella dice que el distrito está tratando de llenar los vacíos con sus servicios de interpretación telefónica.

“Esto es algo que realmente quiero analizar para servir mejor a nuestros padres”, dice Ponti.

Ponti dijo que había oído hablar de padres como Verónica que tenían problemas para comunicarse con el sistema escolar de Manchester.

Ponti dice que el distrito ahora está creando un nuevo paquete informativo este año con información clara sobre cómo contactar a los enlaces. Planean distribuirlo en las noches de reunión con los padres de familia, pero Ponti no tiene una fecha fija de cuándo lo distribuirán.

NHPR le dio el número de Fernando Martínez a Verónica. Con su ayuda, pudo resolver la inscripción y ahora su hija asiste al bachillerato. Pero necesitaba que una reportera le diera esa información porque no la encontró a través de los canales oficiales, y por eso Verónica tiene dudas sobre cuánto está dispuesto a ayudarla el distrito escolar.

Verónica dice que vino a Estados Unidos a trabajar, a limpiar baños o pisos, pero sobre todo a trabajar, todo lo que necesita es una oportunidad y orientación para su hija de su distrito escolar.

Veronica's house is on the East side of Manchester.
Gabriela Lozada
Verónica vive en un edificio multifamiliar en un barrio al este de Manchester.

Gabriela Lozada is a Report for America corps member. Her focus is on Latinx community with original reporting done in Spanish for ¿Qué hay de Nuevo NH?.
Related Content

You make NHPR possible.

NHPR is nonprofit and independent. We rely on readers like you to support the local, national, and international coverage on this website. Your support makes this news available to everyone.

Give today. A monthly donation of $5 makes a real difference.